ABE’ABXES A TANYIS
Lullaby for boys
Josefa Cabal Castillo (Itbayat)
Oral Literature in Itbayat, Philippines
Dr. Yukihiro Yamada
Abe’abes a tañis ta nguya su yayam mu A nivulayan ku a vuyit ah an di mu akelehan
Am u ta pa pavulawen ta velayay da diya Nu makelah niya.
Translation
Stop crying for your father is coming With a toy-bird.
If you are not contented with it, let’s let it go free So that those who like it may catch it.
ITUH DANA SI INA MU
Lullaby for girls
Emiliana Cabal Nobleza (Itbayat)
Itbayat Folk Songs (1972)
Dr. Yukihiro Yamada
Abe’abes a tañis ituh dana si ina mu a numdanum du naabakan Di cha pa siyu ngoan a mapalaretarek yongaranan da imu Nu nabual nu tawu
IVava ka pa du itud a ipivilivili am nawi u piiyaen em Uri’uris mu pa awi di dana navasavat a gumtal di payuhawan.
Translation
Stop crying: your mother is coming with water at her breast. Don’t be like this which is unusual for they’ll name you By the lost person.
Carry me on your back and go around, if that’s what you like. You often do not go home playing in other’s house.
AKMA KAHANTI
Clenita Dierra (Itbayat)
Akma kahanti natyuh a tiyah A tud misupu du kuman. Akma kahanti ni’sanan a pusak A tud maniriirihid.
Akma kahanti pnatangay a iru A tud misyay su xuhu. Akma kahanti pnakedked a chito A tud mayñayñangalngal.
Akma kahanti nakraw a liplip A tud mitukutukuyi. Akma kahanti natbex a tarukuk A tud dana lichmed.
Translation
none
AKUH HUMARUVU
Clenita Dierra (Itbayat)
Akuh humaruvu a a a’bu su hapung? Akuh u mixexet du hawahawanen? Akuh u tumanyis a abu su cuhu?
Ay, mahakay! Mahunged pa su nakem! Nu vatu am humaruvu a abu u hapung.
Nu adlaw am miyexexet du hawahawanen. Nu tawur am tumanyis a a’bu su xuhu.
Translation
none
AMANTUMAYIL
Gregoria Balanoba (Itbayat)
Itbayat Folk Songs (1972)
Dr. Yukihiro Yamada
Maxaw ku sawen u kapangañiyaw Nu atlu’a rudpunan a vulay du Samux. Ah ara mo na kanen u suli chapanga
A maraparang a marakaminaw A miyan du ratay na ru Samux. Ayah mu katayug mu Burinika kaviyay
Ta iha sapsapan u hawa du Di’nem. A sapan ta siya u sima nu sayriñ Ñamantumayil wangrus ku riya
U nakasajit siya u irang du Di’nem Ta makatekateb sawen su vaxay.
Description
This raji about the misising person is sung in Itbayaten. The verse of the song above seems to indicate that Amantumayil shot a turtle by means of a shot-gun, but he was unfortunately pulled down deeper and died. Another explanation has been recorded. It says thet people caught a fish which poisoned her spouse, Amantumayil and he died.
Translation
I guessed right indeed the premonition Of the three mounds of snakes at Samox
How I wish you will eat twin-suli Like testicles
Which are in the plain of Samox Let’s go, you sister-in-law, Borinika, resuscitator, And let us go and scoop out the sea at Di’nem,
In order to look for the barb of the hook Of Amantumayil [?] here.
He hit a turtle at Di’nem And the house is indeed lonely.
ANAK PARU NINUY
Marta A. Vaso (Ivana)
Cristina G. Acebes (2014) 7
Anak paru ninuy, tayabu paru ninuy Si pinaniwaniwang kud’ mayor a parador A turi da paynadnaran nu duwa ka savungan A gawugawnen ku an ganunutung.
Translation
none
ANGU ICHAKAYU MU?
Maria Fabrao Galarion (Mahatao) – 57
Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)
Dr. Florentino H. Hornedo
Angu ichakayu mu a mayasipupungot aya Du huyudhud nu tukun? Kayu aku a nunuk A gayagayapunan nu nayamud a vuyit A di a vadavadait su pañid anu miluluvat.
Description
A song of praise for a rich man who has a beautiful daughter.
It is used during a kayun in praise of the future bride and her parents. It is a pinanmu (matu su inmunmwan) in that it speaks of persons through metaphorical symbols. However, if it us used in an informal social gathering, it can be a playful and ironic means of humoring the group – it can be a panganayan. It uses the images of a tree and a dove to mean a parent and a daughter. The nunuk tree is a conventionalized symbol for citizens of some worth. It is also known for its natural lushness of foliage and branches of expansive spread. But the poet has situated it “on top of a hill.” And that makes a big difference to the Ivatan who is familiar with typhoon-swept hill tops. Hardly any tree grows on such places; and if any does grow, its leaves never grow lush. This nunuk tree is unusual, out of ordinary. It is just that the poet is saying. The parent of the “pigeon” is a person with extraordinary qualities worthy of pride. And to crown these unusual attributes (usually of wealth, social position, etc.) is the possession if a daughter also with unusual qualities. For the Ivatans, the wild pigeons they call vuyit are so naturally beautiful and neat in appearance. They are easily the symbol of feminine elegance. The poet has not been satisfied with naming the pigeon; he felt it necessary to accent further the elegance by mentioning that its plumes are “oiled.” (Even today, Ivatans, especially elder women, still use coconut oil for grooming their hair.) And more, storms have no power even to lift or ruffle the wings of this elegant and completely tranquil creature.
Translation
What kind of tree are you whose leaves are so lush On top of a hill? I am a nunuk tree On which perches the pigeon with well-oiled feathers, Whose wings cannot be ruffled by storms.
ANU KADAUDAUNG KU
Maria F. Galarion (Mahatao)
Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)
Dr. Florentino H. Hornedo
Anu kadaudaung ko du tukun di Chavalitan Duri a m’dungasungay u anak nu munamun; Sidwan ko na siya nu masen a sahakeb, Dahuran ko na siya du mahungtub a duyuy; Udiyan ko na niya a pidakudakuhen, A di chu a pabelsayi su madahmet a chirin Du kahawahawa ko nu kaichay nu anak nu munamon.
Description
A solemn presentation of a suit for marriage sung at the kayun.
Translation
Each time I look down from Mount Chavalitan, I can see the young of the munamun swimming. So, I catch it with the finest net, Then I place it in a deep coconut shell, Then I bring it home to take care of it: I do not say a harsh word to it Lest I hurt the offspring of the munamun.
AN KAPIPADAUNG KU
Maria Hortiz (Uyugan)
Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)
Dr. Florentino H. Hornedo
An kapipadaung ko na’ya du paytukunan Ñia tauri a maysungasungay kunu si anak ñi munamon Du datay na du Uyugan, as iyudi chu na aya, Angay ko a tumideb diya, as kasavat ko na aya A mahap siya u masen a sahakeb, Sahakeb ñi ama ko, as kangay ko a sumidu siya; Kapusek ko na siyay’ du mahungtub a duyuy, Kangay ku a kumunukun siya du pañivichivan Nu vahay ñi ama ko ta di pavulsayi Su madahmet a chirin du kahawahawa ko nia Anu maychaychay si manganak ñi munamon.
Description
A kayun song wherein the spokesman of the man expresses a marriage proposal. The song tells what the man promises to do for his future wife.
Translation
Each time I look down from the top of the hill, The offspring of the munamun, it is said, is swimming On the plain of Uyugan; so, I go home from the field, I go and see her, and then I go home To get the finest net, The net of my father, and I go catch her, I put her in a deep coconut shell, I go and keep her on a cornice Of the house of my father for one may not say A harsh word because I fear To hurt the feelings of the child of the munamun.
ANU KADAUDAUNG KU
Maria F. Galarion (Mahatao)
Laji: Anu Maddaw Ka Mu Lipus (1997)
Dr. Florentino H. Hornedo
Anu kapipahabas da nu adipasayaw Du teyedted nu bahay mana dawyen mo sira Ta manumanuk sira ni Apu ta si Diyos. Vuhawan du Valugan, vuhawan du Kadpidan, Miruwa ka mayvidi du adan mo a katachiran, Ta dayasayangen ko imu nu daya, Nu daya nu muhungen, nu daya nu muhungen.
Description
A song with obscure reference to a blood libation that might have been a part of an old animistic ritual.
Translation
When the adipasayaw birds pass Under the eaves of your house, serve them wine For they are birds of our Lord God. Gold of the East, gold of the west, Return to your former dwelling place For I will offer you an offering of blood, The blood of a piglet, the blood of a piglet.
Track Name
Track Artist