ABXES A TAÑIS

Eustacia C. Horlina (Itbayat)

Oral Literature in Itbayat, Philippines

Dr. Yukihiro Yamada

Abxes a tañis Ta tinavaran du Viyu Tinavaran du Va’sung Si ina m’.

Description

There were two persons related to each other who were both males. One day. they went to cut lumber. They stumbled upon a tree with a hole inside. In it was a female person. As they were still cutting it, the woman cautioned, “Act with care because you might hurt me.” The tree having been felled down they saw a very beautiful woman who was inside the tree. “My wife, my wife!” said one of them. “No, she is my wife because l felled it down!” said the other one. “Yes. but this tree is my reserve and therefore, she’s, my wife.” “No, because you could not have got her if l had not felled it.” At last, the one who felled down the tree married her. A child having been born to the woman, she always left him behind with the mother of the husband. The child did not cry because the moment he started to cry; the child's grandmother sang the following. When the mother of the child came to take him, she asked, “Has he cried yet? “No,” replied the grandmother of the child. Inasmuch as the grandmother of the child constantly reported that the baby did not cry under her care, the mother thought to herself, “What could be the trick of your grandmother in making you not cry?” The mother spied on her. When the baby started to cry, she sang to him the following. Upon hearing that, the woman had hurt-feelings. She said to her child the next song [Makaverber ka sumusu]. And when the arms were already wood, she gave the baby to his father. “If he cries hard, you take off one of my branches. But never take my tips.” The woman became a Natu-tree. Every time the child cried, they went to take off its branches, and when its branches, together with its leaves, had gone, they got its tips. The tree died.

Translation

Stop crying Because they cut at Viyu And at Va’song Your mother was.

MAKAVERBER KA SUMUSU

Eustacia C. Horlina (Itbayat)

Ichbayat Folktales

Dr. Yukihiro Yamada

Makaverber ka sumusu Ta kayuh dana u ayi chu. Makaverber ka sumusu Ta kayuh dana u paa ku. Makaverber ka sumusu Ta kayuh dana u lima ku.

Translation

Hurry up feeding on my breasts For my feet are now wood. Hurry up sucking milk For my thighs are now wood. Hurry up feeding on my breasts For my arms are now wood.

IPAKARILAW

Nicacia Gordo (Itbayat)

Itbayat Folk Songs (1972)

Dr. Yukihiro Yamada

Ipakaraliw sivug am Ipakarilaw sivug Ta mavatang dana am

Description

This is a song for dividing all the gold and money that the parents have kept. The children, recipients of divided gold, are supposed to prepare food [dinner] for their parents on that day of dividing. It is said that they sing this song all throughout the night.

Translation

You really love You really love Because he/she is old now.

LAGEELAGET

Marcelina Castro (Itbayat)

Itbayat Folk Songs (1972)

Dr. Yukihiro Yamada

Lageelaget ni apu Ta pasirungan An matimuy

Description

This is a lullaby. An old woman free from heavy work in the field due to her old age usually stays at home and takes care of her grandchild. When the baby cries, the old woman takes him up on her lap near to her. She pinches her soft skinny part of her knee and moves it back and forth as singing the song below. The baby looks at it and forgets crying.

Translation

Apu moves her skin at her knee Because it is a shelter When it is rainy.

URAYEN

Gregoria Balanoba (Itbayat)

Itbayat Folk Songs (1972)

Dr. Yukihiro Yamada

Urayen dana sih Urayen pa man siiya

Description

It is sung when you are lonesome and sad which you could not resist or do anything for. For instance, when your sweetheart leaves you, just utter it to yourself with resignation.

Translation

Mind it not now; Mind it not even more.

VUYIT AKU A TADU

Eustacia C. Horlina (Itbayat)

Itbayat Folk Songs (1972)

Dr. Yukihiro Yamada

Vuyit aku a tadu Mivaliw aku a vuyit a tadu Ta di da yaken a chinahakey A ipangulit su kanen ku’a lukay

Description

There was, it is said, a child who wanted to eat white yam. He asked his father to remove its skin but he refused to do it for the child. And the father sent him to his mother. The same happened. She then sent the boy into his elder sibling. His sibling did not do it for him. Finally, the child sang the following. He then became a dove and flew away after he finished singing that.

Translation

I am a dove which cries tado I transform into a dove Because they did not want To remove the skin of my food, white yam

PLAYING x OF y
Track Name
Track Artist
00:00
00:00